[Etusivu] [Musiikki] [Tarina] [Press]

 

26.7.2003 ilmestyvän albumin kappalelistaus:

Kuunnellaksesi klikkaa hiiren oikealla napilla kappaleen nimeä ja valitse "Tallenna...". Tallenna kappaleet valitsemaasi kansioon ja nauti. (<30 s - mp3 - 32 Kbps - mono - n. 115 Kt / kappale)

1. Kun mun kultani tulisi (säv. J. Mäkelä, san. Kanteletar)
Tyttöin lauluja Kantelettaresta.
2. Iso sika (säv. J. Mäkelä & K. Rauhamäki, san. trad.)
Ukko (Ylijumala) yrittää tappaa valtavan suurta sikaa. Vastus on odotettua kovempi.
3. Musta laku (säv. K. Rauhamäki, san. trad.)
Musta lippu, mustat hevoset reen edessä. Siihen rekeen istahtaapi mustakulma poikaset.
4. Kudmaine se vauktaine (säv. / san. trad.)                      
Vaalea kuutamo, kaunis ja hiljainen yö. Neito odottaa turhaan sulhastaan, joka on rakastunut toiseen. Laulun kieli on Äänis- eli pohjoisvepsää.
5. Baju baju (säv. J. Mäkelä, san. trad.)           
Kehtolaulu, jonka teksti on kooste useammasta eri laulusta.
6. Kana puul´ (säv. J. Mäkelä, san. trad.)
Kana laittaa voinokareen pataan ja polttaa vahingossa itsensä. Muut eläimet kommentoivat. Laulun sanat peräisin Äänislinnan suunnalta.
7. Matkasin mie pihua myöte (säv. / san. trad.)
Laulu, jossa kehuskellaan useammalla lemmityllä:  ”Hyvä olla vieraissa, mutta kotona vielä parempi.  Sielläkin odottaa kaksi rakastajaa.”
8. Ruskie neitsyt (säv. / san. trad.)
Tuttu itäkarjalainen laulu, joka kertoo kosijoiden kohtelusta.
9. Talven ehtkeine (säv. J. Mäkelä / san. trad.)
Lumituisku taivaan peittää, lumi kertyy ovelle se kuin lapsi ääneen itkee, se kuin peto ulvahtaa. Sehän kuuluu pirttiin saakka, kaiken siellä sumentaa, se kuin myöhästynyt vieras, ikkunaan kolkuttaa. Ilmeisesti Puskinin tekstiin pohjautuva Vepsänkielinen runo.
10. Muamoni minuo tsakkai (säv. J. Mäkelä, san trad.)
Neito ikävöi sodassa menetettyä sulhastaan. Äiti kehottelee etsimään uuden mielitietyn.
11. Itköy neitsyt (säv. / san. trad.)
Balladi ajalta, jolloin käytettiin vesireittejä teiden puuttuessa. Neito pyytelee veneeseen pääsyä.
12. Kuolisinko koito raukka (säv. K. Rauhamäki, san. Kanteletar)
Laulu suuresta surusta, tai masennuksesta.
13. Brihat laskettakuo hevot (säv. / san. trad.)
Laskekaa nuorukaiset hevoset laitumelle ja menkää itse makaamaan. Minä lähden lehtometsästä vettä noutamaan.
14. Koivun ja tuomen oksa (säv. J. Mäkelä, san. Kanteletar)
Kauniin tuomen tuhoaa toukka, vaatimaton koivu säilyy. (Kateellisten spekulointia?)
15. Toinen toizenke toropise (säv. J. Mäkelä, san. trad.)
Kylän tietäjä pyytää sadetta, että ”silkkiheinäset” kasvaisivat.
16. Oli metsässä kauneutta (säv. J. Mäkelä, san. trad.)
Rauhallisempaa agraarirockia.
17. Tiesi lindune lendäes (säv. K. Rauhamäki, san. trad.)
Neitosta houkutellaan taloon kalaisilla vesillä, urhoollisilla miehillä ja vähäisellä työn määrällä.
18. Akat sanovat (säv. J. Mäkelä, san. Kanteletar)
Kylän akat panettelevat syömäriksi, juomariksi ja kylän kaiken koipuriksi.
19. Pitkä oli tämä päivä (säv. / san. trad.)
Päivä on pitkä vanhempien komenneltavana, mutta illalla on tanssit.
20. Varas koristeet (säv. / san. trad.)
Varas vie lähteellä peseytymässä olevan tytön vaatteet.  Äiti lohduttaa: ”Kirstussa on kirjavia”.

© Copyright 2003 HallanallaH.